REKLAMA
,
Młoda chełmianka tłumaczy Oscara Wilde’a
FacebookTwitterEmailFacebook MessengerLinkedInPrint

„Book to World” – grupa przekładu literackiego, działająca przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, wydała swoją pierwszą książkę. W pracy nad powstaniem zbioru opowiadań autorstwa Oscara Wilde’a, wzięła udział chełmianka Aleksandra Wójcik.

Reklama
10155767_881816998519586_685057013782968068_n

Aleksandra Wójcik, młoda tłumaczka UW

„Szczęśliwy książę  i inne baśnie” to zbiór dziewięciu opowiadań autorstwa Oscara Wilde’a, a każde z nich zostało przetłumaczone przez innego członka grupy. Są to opowieści o miłości i cierpieniu w stylu fin de siècle – atrakcyjne stylistycznie, inteligentne, często w pięknych, egzotycznych dekoracjach. Każdy z przekładów jest wysokiej klasy, a jednego z nich podjęła się chełmianka, absolwentka klasy prawniczej II Liceum Ogólnokształcącego w Chełmie – Aleksandra Wójcik, która obecnie jest  studentką filologii ugrofińskiej i członkiem grupy przekładu literackiego, działającej przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. 

– Podobno poradziliśmy sobie bardzo nieźle. Ten projekt daje szansę zaistnieć młodym, utalentowanym ludziom, a przewodzi mu jeden z najbardziej inspirujących pedagogów, jakich w życiu spotkałam, czyli dr Piotr Szymczak – dodaje Wójcik. Zaznacza również, że po zakończeniu sprzedaży pierwszej książki, kolejna wyłoniona w konkursie grupa, będzie miała możliwość przetłumaczyć i wydać coś innego. – Także naszym projektem chcemy zapoczątkować piękną tradycję w Instytucie – komentuje.

Przebić Szekspira

Patronat nad publikacją objęło Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. Ma profesjonalną oprawę edytorską i graficzną.  Sprzedaż odbywa się przez stronę wydawnictwa www.wehikulczasu.info, a wysyłka jest darmowa. Jak informuje młoda tłumaczka, ambitnym celem członków grupy jest pokonanie Williama Szekspira pod względem sprzedaży. Jego pierwsze dzieła zebrane ukazały się w liczbie ok. 750 egzemplarzy. Cel został już osiągnięty w 25%.

„Book to World” to grupa przekładu literackiego działająca przy Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Studenci tłumaczą na język polski klasykę literatury angielskojęzycznej i wydają ją w formie drukowanej książki i ebooka. Grupę prowadzi dr Piotr Szymczak: tłumacz i przekładoznawca, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Europejskiego Towarzystwa Przekładoznawczego (EST)

No votes yet.
Please wait...
Napisz komentarz
  • „– Podobno poradziliśmy sobie bardzo nieźle.” Aż strach spotkać się z tym „bardzo nieźle” i ciekawe też czym różni się od wcześniejszego tłumaczenie pt „Szczęśliwy książę i inne bajki”. Już samo słowo „bajki” czy „baśnie” sugeruje, że pewnie w nowym wydaniu próżno szukać wileodskiego stylu melancholii przyprawionego lekką ironią bystrego obserwatora życia.
    Ale jak mówi stare przysłowie nie przesądzajmy o treści przed lekturą 😉

    No votes yet.
    Please wait...
  • Napisz komentarz lub odpowiedz na już istniejący

    Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

    *

    Reklama
    REKLAMA
    REKLAMA
    REKLAMA
    REKLAMA
    Jutro radni uchwalą budżet
    AKTUALIZACJA. Radni uchwalą budżet
    Budżet (coraz mniej) obywatelski
    Budżet (coraz mniej) Obywatelski
    Rośnie dług Chełma
    Rośnie dług Chełma
    Ostrożnie na Obłońskiej!
    Ostrożnie na Obłońskiej!
    Katastrofa dopiero przed nami?
    Katastrofa dopiero przed nami?
    REKLAMA